Paul Archer - photo Paul Archer - poet, translator

Poems

Lyrics
Translations
Contact
Home

yellowhammers

those black silhouettes
stuck to the window
that i've rubbed off before the spring clean
it’s the season for bright yellow glows
to come into my house

the pair of birds outside are determined
to mate they fly up in
sunlight up from the
leaves which are heavy from dew
they reeel and bill and coo and mate

and in their wild dance don’t see
the glass that divides
the house from the outside
if they hadn´t flown blindly trusting to luck
they wouldn´t be lying here like this with broken necks

it seems to me that someone just now
came gently knocking
was it the wind i ask myself
and then I go to the door and i open it
and there stands death right in front of me

English translation by Paul Archer of Sabine Schiffner's goldammern from her book of poems: Fremd gedanken.

goldammern

die schwarzen silhouetten
die am fenster klebten
hab ich vorm frühlingsputzen abgekratzt
die jahreszeit bringt helles gelbes leuchten
das dringt bis in mein haus hinein

das vogelpärchen draußen ist zur balz
entschlossen es fliegt im
sonnenlicht von den
vom maitau schweren blättern auf
torkelt und schnäbelt ludert balzt

und übersieht im wilden gattentanz
das glas das trennend zwischen
haus und draußen ist
wenn sie nicht blind vor glück geflogen wären
lägen sie jetzt nicht so da mit dem gebrochenen genick

mir ist als hätte eben jemand
ganz leise angeklopft
war es der wind frage ich mich
und gehe hin zum tor und öffne es
da steht der tod davor

 Translations
© Paul Archer - All Rights Reserved