yellowhammers
those black silhouettes
stuck to the window
that i've rubbed off before the spring clean
it’s the season for bright yellow glows
to come into my house
the pair of birds outside are determined
to mate they fly up in
sunlight up from the
leaves which are heavy from dew
they reeel and bill and coo and mate
and in their wild dance don’t see
the glass that divides
the house from the outside
if they hadn´t flown blindly trusting to luck
they wouldn´t be lying here like this with broken necks
it seems to me that someone just now
came gently knocking
was it the wind i ask myself
and then I go to the door and i open it
and there stands death right in front of me
English translation by Paul Archer of Sabine Schiffner's goldammern from her book of poems: Fremd gedanken.
goldammern
die schwarzen silhouetten
die am fenster klebten
hab ich vorm frühlingsputzen abgekratzt
die jahreszeit bringt helles gelbes leuchten
das dringt bis in mein haus hinein
das vogelpärchen draußen ist zur balz
entschlossen es fliegt im
sonnenlicht von den
vom maitau schweren blättern auf
torkelt und schnäbelt ludert balzt
und übersieht im wilden gattentanz
das glas das trennend zwischen
haus und draußen ist
wenn sie nicht blind vor glück geflogen wären
lägen sie jetzt nicht so da mit dem gebrochenen genick
mir ist als hätte eben jemand
ganz leise angeklopft
war es der wind frage ich mich
und gehe hin zum tor und öffne es
da steht der tod davor
|