melaten
he says his grave
shall be in melaten
there under a high old
tree he says when he closes
finally his eyes
he will imagine me
coming to see him there he says that
his grave will be in the shadows
he pictures it for me as I come over the grass
to care for his earth
and this is what would keep him
close to all other things holding on to life
because we’re far away
from the shadow over melaten
sitting in our white house on
our island behind the
curtains that we closed carefully
I can hardly see his eyes
they are totally black are they
still open or already closed
that’s what I’m asking myself when he
opens them and
starts again and says
his grave shall be
in melaten
English translation by Paul Archer of Sabine Schiffner's melaten from her book of poems: Fremd gedanken.
melaten
er sagt sein grab
soll auf melaten sein
dort unter hohen alten
buchen er sagt wenn er zum letzten
mal die augen schließt
stellt er sich vor ich würd
ihn dort besuchen er sagt dass
dies sein grab im schatten liegen soll
malt es mir aus und übern rasen komme ich
herbei um seine erde gut zu pflegen
das wäre was ihn neben allem
anderem am leben hält
denn wir sind ganz weit fort
vom schatten auf melaten
sitzen im weißen haus auf
unserer insel hinter
sorgsam zugezogenen gardinen
ich sehe seine augen kaum
sie sind ganz schwarz sind sie
noch offen oder schon verschlossen
frage ich mich als er
sie aufschlägt und
schon wieder damit anfängt sagt
sein grab soll auf
melaten sein
|