klajumi
here is where the swallows sing
and to me strange thoughts bring
as I sit beside a black windmill
eating blueberries and brill
the swallows fly under the eave
and the clouds swiftly leave
black and stiff was the old mill
the wind blew its sails were still
the swallows fly and catch flies
they swallow the fly, the fly dies
behind the dunes the wind often fades away
and the windmill hasn’t turned for many a day
English translation by Paul Archer of Sabine Schiffner's klajumi from her book of poems: Fremd gedanken.
klajumi
es sind die schwalben die hier singen
und mich auf seltsame gedanken bringen
als ich an einer schwarzen mühle saß
und heidelbeer und flunder aß
die schwalben sind unter das dach geflogen
die wolken so schnell vorübergezogen
schwarz steht und starr die alte mühle da
der wind weht um ihr spitzes dach
in das die schwalben zum mücken kriegen fliegen
es sind die schwalben
die sich noch immer in den lüften wiegen
hinter den wanderdünen wo der wind manchmal steht
und sich der mühlenflügel schon lang nicht mehr dreht
|