Paul Archer - photo Paul Archer - poet, translator

Poems

Lyrics
Translations
Contact
Home

from the depths

it’s the letter that should
never have come
it’s the fields of stubble
round the village
it’s the friend crying
into the telephone
it’s the black oaks
by the ditch
it’s the castle that
all see and fear
and the friend singing
in the castle’s park
with wind-blown hair
and always again
the quietness that comes
from the village
it’s behind all the windows
and the doors
like someone waiting
it’s in the fields of stubble
waiting to be harvested
the friend playing
waltzes on the piano
with clammy hands
it’s having been too shy
to dance she says
it’s those rare times
of feeling free dreaming
someone desires you
it’s the letter it’s the friend
dead

English translation by Paul Archer of Sabine Schiffner's Aus der tiefe from her book of poems: Dschinn.

aus der tiefe

es ist der brief der niemals kommen sollte
es sind die stoppelfelder die ums
dorf rum gehn
es ist die freundin die ins telefon
geweint hat
es sind die schwarzen eichen die am
graben stehn
es ist das schloß am dorf das alle fürchten
alle sehn
die freundin die im schlosspark singt
mit offenem haar das weht
und immer wieder stille die vom dorf
ausgeht
es ist daß hinter allen fenstern allen
türen einer steht
es sind die stoppelfelder die nun
abgeerntet werden
die freundin die mit klammen händen
walzer spielte am klavier
es ist dass wir zu schüchtern waren
um zu tanzen
sie sagt
es sind die seltenen gelegenheiten
wo du dich frei gefühlt hast und
du hast gedacht du seist umworben
es ist der brief die freundin ist
gestorben

 

 Translations
© Paul Archer - All Rights Reserved