Do you still remember the shooting stars
Do you still remember the shooting stars
like horses racing across the heavens,
springing over the rapidly erected fences
of our wishes - did we have so many? -
for those leaping stars were countless;
with nearly every glance, we engaged
in the rash gamble that they played,
while our hearts felt firm and resilient
beneath the debris of their brilliance,
safe and sound, we had survived them!
English translation by Paul Archer of the poem Weißt du noch: fallende Sterne by Rainer Maria Rilke. The poem was untitled so the convention of using the first line for the title has been followed.
Weißt du noch: fallende Sterne [ohne Titel]
Weißt du noch: fallende Sterne, die
quer wie Pferde durch die Himmel sprangen
über plötzlich hingehaltne Stangen
unsrer Wünsche-- hatten wir so viele?--
denn es sprangen Sterne, ungezählt;
fast ein jeder Aufblick war vermählt
mit dem raschen Wagnis ihrer Spiele,
und das Herz fühlte empfand sich als ein Ganzes
unter diesen Trümmern ihres Glanzes
und war heil, als überstünd es sie!
For more translations of poems by Rainer Maria Rilke, go to Translations. |