Paul Archer - photo Paul Archer - poet, translator

Poems

Lyrics
Translations
Contact
Home

Before summer rain

Suddenly, something unknown to us
is taken from all the green in the park;
we sense it creeping up to the window
soundlessly. Now urgently imploring

the rain bird whistles in the woods,
we think it’s another Saint Jerome:
there’s so much zeal and loneliness
in that lone voice, the falling rain

will hear. The walls of the room
with their pictures step away from us
as if not allowed to hear what we say.

The frayed and faded tapestries fit
the uncertain light of those afternoons
we feared when we were children.

English translation by Paul Archer of the poem Vor dem Sommerregen by Rainer Maria Rilke. The poem was written in early July, 1906.

Notes on the poem: in line 5 'Regenpfeifer' is usually translated as 'plover', the German word literally means 'rain piper/whistler' as the bird signals the onset of rain; in line 6 Saint Jerome (his latin name Hieronymus is used by Rilke) was a 5th century scholar and mystic who travelled through Palestine marking each place in Christ's life with an outpouring of devotion, he spent five years in the desert and later lived in the cave believed to have been the birthplace of Christ.

Vor dem Sommerregen

Auf einmal ist aus allem Grün im Park
man weiß nicht was, ein Etwas fortgenommen;
man fühlt ihn näher an die Fenster kommen
und schweigen sein. Inständig nur und stark

ertönt aus dem Gehölz der Regenpfeifer,
man denkt an einen Hieronymus:
so sehr steigt irgend Einsamkeit und Eifer
aus dieser einen Stimme, die der Guß

erhören wird. Des Saales Wände sind
mit ihren Bildern von uns fortgetreten
als dürften sie nicht hören was wir sagen.

Es spiegeln die verblichenen Tapeten
das ungewisse Licht von Nachmittagen,
in denen man sich fürchtete als Kind.
erzürnt zurück. Sie fand, daß er sie kränkte.

For more translations of poems by Rainer Maria Rilke, go to Translations.

 Translations
© Paul Archer - All Rights Reserved