Black Cat
A spectre is still something
your eyes can hit with a clang;
but there, within that black fur,
your hardest stare dissolves:
just as a madman in full frenzy
stomping in the darkness,
suddenly at the cushioned wall
of a cell stops and simmers down.
All the looks she's ever been given
she seems to hide within herself
to watch over them with sullen
menace and sleep with them.
But suddenly, as if woken up,
she turns her face right into yours:
and then there’s a second shock as
you meet your gaze in the amber
resin of her round eyes; trapped
inside like an extinct insect.
English translation by Paul Archer of the poem Schwarze Katze by Rainer Maria Rilke. The poem was written in Paris in the summer of 1908.
Schwarze Katze
Ein Gespenst ist noch wie eine Stelle,
dran dein Blick mit einem Klange stößt;
aber da, an diesem schwarzen Felle
wird dein stärkstes Schauen aufgelöst:
wie ein Tobender, wenn er in vollster
Raserei ins Schwarze stampft,
jählings am benehmenden Gepolster
einer Zelle aufhört und verdampft.
Alle Blicke, die sie jemals trafen,
scheint sie also an sich zu verhehlen,
um darüber drohend und verdrossen
zuzuschauern und damit zu schlafen.
Doch auf einmal kehrt sie, wie geweckt,
ihr Gesicht und mitten in das deine:
und da triffst du deinen Blick im geelen
Amber ihrer runden Augensteine
unerwartet wieder: eingeschlossen
wie ein ausgestorbenes Insekt.
For more translations of poems by Rainer Maria Rilke, go to Translations. |