The Spanish Trilogy
I
From that cloud – look - that wildly shrouds
the star that was there before – (and from me)
from those distant mountains where now
night winds blow through the hours of darkness – (and from me)
from this river on the valley floor that catches the light
from a torn opening in the sky – (and from me)
from me and all this: to form one
thing, God: from me and the feeling
of the flock, penned in the fold,
breathing out and taking in the great dark
no-more-ness of the world – from me and each light
in numerous darkened houses, God:
to form one thing; from strangers, for
I know not one of them, God, and from me, from me
to make one thing; from those who sleep,
from the elderly faceless men in the hospice
who cough importantly in their beds, from
the sleep-drunk children at so strange a breast,
from so much that’s uncertain and always from me,
from nothing but me and what’s unknown to me,
to form that thing, O God, God, that thing,
which is unearthly, like a meteor’s
heaviness is just the sum of all flights
added together, weighing nothing but arrival.
II
Why must one go around picking up
strange things, as perhaps a porter,
his basket of odd things filling more and more,
goes from stall to stall, lifts and loads,
and wonders: Lord, what’s the feast for?
Why must one stand there like a shepherd
who is so subjected to a surfeit of impressions,
so enmeshed in the tumult in the world,
that by leaning against a tree in the landscape
he can find his destiny; without doing anymore.
And yet, in his more expansive view, he lacks
the mitigating calm of the flock, he has
nothing but the world, the world in every gaze,
the world at every turn. What is gladly heard
by others goes blindly through his blood
like bleak music, and then passes onwards.
At night he gets up and the birdsong
from outside is already in his being
and he feels undaunted, for his eyes take in
all the stars, their heaviness – so unlike
someone who devotes this night to his beloved
and spoils her with the feeling of heaven.
III
So when I’m once again surrounded by city crowds
and the tangled knot of noise and the
turmoil of traffic, standing alone
above the hurly-burly, may I remember
the sky and the earthy mountain slopes
where yonder the flock treads homewards,
may I be as stout-hearted as a stone
so it might be possible for me to do the daily work of a shepherd
as he walks along and goes brown and with measured stone throw
hems in his herd where it frays,
slow stepping, not light-footed, his body lost in thought,
but splendid when he stands still. A God might
secretly take his form and not be any the lesser.
By turns he tarries and continues on like the day itself
and the shadows of the clouds
pass through him, as if the vast space
were thinking slow thoughts for him.
Be he whoever he may be for you. Like the flickering flame
in a lantern’s frame I set myself inside him.
The gleam becomes steady. Death
can more clearly see its way.
English translation by Paul Archer of the poem Die Spanische trilogie by Rainer Maria Rilke. The poem was written in Ronda in Spain, 6-14 January 1913.
Die Spanische trilogie
I
Aus dieser Wolke, siehe: die den Stern
so wild verdeckt, der eben war - (und mir),
aus diesem Bergland drüben, das jetzt Nacht,
Nachtwinde hat für eine Zeit, (und mir),
aus diesem Fluss im Talgrund, den den Schein
zerrissner Himmels-Lichtung fängt - (und mir);
aus mir und alledem ein einzig Ding
zu machen, Herr: aus mir und dem Gefühl,
mit dem die Herde, eingekehrt im Pferch,
das große dunkle Nichtmehrsein der Welt
ausatmend hinnimmt -, mir und jedem Licht
im Finstersein der vielen Häuser, Herr:
ein Ding zu machen; aus den Fremden, denn
nicht Einen kenn ich, Herr, und mir und mir
ein Ding zu machen; aus den Schlafenden,
den fremden alten Männern im Hospiz,
die wichtig in den Betten husten, aus
schlaftrunkenen Kindern an so fremder Brust,
aus vielen Ungenaun und immer mir,
aus nichts als mir und dem, was ich nicht kenn,
das Ding zu machen, Herr Herr Herr, das Ding,
das welthaft-irdisch wie ein Meteor
in seiner Schwere nur die Summe Flugs
zusammennimmt: nichts wiegend als die Ankunft.
II
Warum muss einer gehn und fremde Dinge
so auf sich nehmen, wie vielleicht Träger
den fremdlings mehr und mehr gefüllten Marktkorb
von Stand zu Stand hebt und beladen nachgeht
und kann sich sagen: Herr, wozu das Gastmahl?
Warum muss einer dastehn wie ein Hirt,
so ausgesetzt dem Übermaß von Einfluss,
beteiligt so an diesem Raum voll Vorgang,
dass er gelehnt an einen Baum der Landschaft
sein Schicksal hätte, ohne mehr zu handeln.
Und hat doch nicht im viel zu großen Blick
die stille Milderung der Herde. Hat
nichts als Welt, hat Welt in jedem Aufschaun,
in jeder Neigung Welt. Ihm dringt, was andern
gerne gehört, unwirtlich wie Musik
und blind ins Blut und wandelt sich vorüber.
Da steht er nächtens auf und hat den Ruf
des Vogels draußen schon in seinem Dasein
und fühlt sich kühn, weil er die ganzen Sterne
in sein Gesicht nimmt, schwer -, o nicht wei einer,
der der Geliebten diese Nacht bereitet
und sie verwöhnt mit den gefühlten Himmeln.
III
Dass mir doch, wenn ich wieder der Städte Gedräng
und verwickelten Lärmknäul und die
Wirrsal des Fahrzeugs um mich habe, einzeln,
dass mir doch über das dichte Getrieb
Himmel erinnerte und der erdige Bergrand,
den von drüben heimwärts die Herde betrat.
Steinig sei mir zu Mut
und das Tagwerk des Hirten scheine mir möglich,
wie einer einhergeht und bräunt und mit messendem Steinwurf
seine Herde besäumt, wo sie sich ausfranst.
Langsamen Schrittes, nicht leicht, nachdenklichen Körpers,
aber im Stehn ist er herrlich. Noch immer dürfte ein Gott
heimlich in diese Gestalt und würde nicht minder.
Abwechselnd weilt er und zieht, wie selber der Tag,
und Schatten der Wolken
durchgehn ihn, als dächte der Raum
langsam Gedanken für ihn.
Sei er wer immer für euch. Wie das wehende Nachtlicht
in den Mantel der Lampe stell ich mich innen in ihn.
Ein Schein wird ruhig. Der Tod
fände sich reiner zurecht.
For more translations of poems by Rainer Maria Rilke, go to Translations. |