Paul Archer - photo Paul Archer - poet, translator

Poems

Lyrics
Translations
Contact
Home

The Panther

In the Jardin des Plantes, Paris

His eyes have got so weary of the bars
going by, they can’t grasp anything else.
He feels like there’s a thousand bars,
a thousand bars and no world beyond.

The soft tread of his strong, supple stride
turns him in ever tighter circles,
like the dance of force about a centre
in which a great will stands, stunned.

But now and then, the curtains over his eyes
quietly lift… and an image enters,
goes through his tense and silent limbs…
and dies out in his heart.

English translation by Paul Archer of the poem Der Panther by Rainer Maria Rilke.

The illustration below is from 1902 around the time that Rilke wrote the poem in Pairs after visiting the Jardin des Plantes, an extensive botanical garden that included a small zoo of exotic animals. The picture shows lions and tigers, rather than panthers, but it gives an idea of the cages behind whose bars the animals were kept. The garden and zoo still exist today but with higher standards of animal welfare.

Jardins de Plantes, Paris, 1902.

Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf --. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille --
und hört im Herzen auf zu sein.

For more translations of poems by Rainer Maria Rilke, go to Translations.

 Translations
© Paul Archer - All Rights Reserved