The Apple Orchard
Borgeby-Gård
Come just as the sun is setting,
see the evening green on the grass;
it’s like we have been gathering
and storing for a long time, so now
out of our emotions and memories,
we can take new hopes, half-forgotten joys,
though mixed with an inner darkness,
and scatter them before us in thought
under trees like those drawn by Durer
that bear in their overfilled fruits
the weight of a hundred working days,
serving, full of patience, striving, showing
that even what transcends all measure
can seemingly be lifted up and offered,
if one is willing, throughout a long life,
to have only one wish and grow and be silent.
English translation by Paul Archer of the poem Der Apfelgarten by Rainer Maria Rilke.The poem was published in 1908 in the collection Der Neuen Gedichte anderer Teil.
Borgeby-Gård is the name of a castle in southern Sweden where Rilke spent the summer of 1904.
Der Apfelgarten
Borgeby-Gård
Komm gleich nach dem Sonnenuntergange,
sieh das Abendgrün des Rasengrunds;
ist es nicht, als hätten wir es lange
angesammelt und erspart in uns,
um es jetzt aus Fühlen und Erinnern,
neuer Hoffnung, halbvergeßnem Freun,
noch vermischt mit Dunkel aus dem Innern,
in Gedanken vor uns hinzustreun
unter Bäume wie von Dürer, die
das Gewicht von hundert Arbeitstagen
in den überfüllten Früchten tragen,
dienend, voll Geduld, versuchend, wie
das, was alle Maße übersteigt,
noch zu heben ist und hinzugeben,
wenn man willig, durch ein langes Leben
nur das Eine will und wächst und schweigt.
For more translations of poems by Rainer Maria Rilke, go to Translations. |