On The Duke Of Medina Entering Cadiz
Another July Holy Week and we saw
All the usual gangs getting in the way,
Brothers-in-arms, so the soldiers say,
Scaring all, except the English in war.
There was such a teeming mass in town
In less than fourteen or fifteen days
The pygmies and the goliaths raised
All the buildings to the ground.
The hobbled calf bellowed his
Heart out, all was turmoil and affray,
Earth shook, the sky couldn't get darker,
And then, into half-starved Cadiz -
The unsuspecting Count gone away -
In triumph came the Grand Duke of Medina.
English translation by Paul Archer of Miguel de Cervantes' A la entrada del duque de Medina en Cádiz, the original poem appears below. For more translations of poems by Cervantes, go to Translations.
A la entrada del duque de Medina en Cádiz
Vimos en julio otra Semana Santa
atestada de ciertas cofradías,
que los soldados llaman compañías,
de quien el vulgo, no el inglés, se espanta.
Hubo de plumas muchedumbre tanta,
que en menos de catorce o quince días
volaron sus pigmeos y Golías,
y cayó su edificio por la planta.
Bramó el becerro, y púsoles en sarta;
tronó la tierra, oscurecióse el cielo,
amenazando una total ruina;
y al cabo, en Cádiz, con mesura harta,
ido ya el conde sin ningún recelo,
triunfando entró el gran duque de Medina.
|