Durandarte, Durandarte
“Durandarte, Durandarte, worthy and trusty knight,
you must remember those happy times now past,
when in fine clothes and words you proclaimed your love for me;
now you are like a stranger, tell me why you have forgotten me.”
“Words are mere flattery, lady, spoken for your pleasure,
and if my feelings have changed, you have caused them to,
for you loved Gayferos when I was sent abroad,
and not wanting to endure this insult, I shall die despairing.”
English translation by Paul Archer of the text of Durandarte, Durandarte by Luis de Milán (c1500-1561) from Libro de Música de Vihuela de mano, Valencia, 1536. The characters are literary and come from the Romancero Viejo, Belerma addresses Durandarte in the first half of the text.
Durandarte, Durandarte
“Durandarte, Durandarte, buen cavallero provado,
acordarsete devría d’aquel buen tiempo pasado,
quando en galas y invenciones publicavas tu cuydado;
agora, desconocido, dí porqué me has olvidado.”
“Palabras son lisonjeras, señora, de vuestro grado,
que si yo mudança hize, haveysmelo vos causado,
pues amastes a Gayferos quando yo fuy desterrado,
y por no sufrir ultrage, moriré desesperado.”
Recording. Raquel Andueza and Armoniosi Concerti (Juan Carlos Rivera).
Link: https://www.youtube.com/watch?v=FEhJMDws31s
Copyright notice. The translation is provided as an aid to musicians and audiences. Publication of the translation in print or digital formats is expressly forbidden unless permission from the author has been first obtained and acknowledgement of authorship is duly made. Permission will usually be granted so please contact Paul Archer with details of how you wish to make use of the translation.
For more translations into English of early music texts, go to:
Translations of early music texts. |