|  
                   O my love, let's make haste  
                  O my love, let’s make haste 
                    While we have time: 
                    Delaying harms 
                    Both of us. 
                    The gifts of noble beauty 
                    Flee step by step, 
                    So everything we have 
                    Will vanish.  
                  Rosy cheeks fade, 
                    Hair goes grey, 
                    The eye´s fire dims, 
                    The breast turns to ice. 
                    The mouth´s coral lips 
                    Lose their shape, 
                    Hands decay like snow, 
                    And you´ll grow old. 
   
                    So let us now taste 
                    The fruits of youth, 
                    Before having to yield 
                    To the flight of years.  
                    Love me where 
                    You love yourself. 
                    By giving yourself to me, 
                    I will lose myself in you.                   
                  English translation by Paul Archer of the text of Ach, Liebste, lass uns eilen by Johann Nauwach (1595-1630). Published in Teütscher Villanellen, Theil 1, (1627). Text by Martin Opitz, Ode VIII, from Oden und Gesänge (1618).  
                  See the copyright notice below.  
                  Ach, Liebste, lass uns eilen 
                  Ach, Liebste, lass uns eilen,  
                    Wir haben Zeit:  
                    Es schadet das Verweilen  
                    Uns beiderseit.  
                    Der edlen Schönheit Gaben  
  Fliehn Fuss für Fuss,  
                    Dass alles, was wir haben,  
                    Verschwinden muss.   
                  Der Wangen Zier verbleichet,  
                    Das Haar wird greis,  
                    Der Äuglein Feuer weichet,  
                    Die Brust wird Eis.   
                    Das Mündlein von Korallen  
                    Wird ungestalt,  
                    Die Hand als Schnee verfallen,  
                    Und du wirst alt.   
                  Drum lass uns jetzt geniessen  
                    Der Jugend Frucht,  
                    Eh denn wir folgen müssen  
                    Der Jahre Flucht.   
                    Wo du dich selber liebest,  
                    So liebe mich,  
                    Gib mir, dass, wann du gibest,  
                    Verlier auch ich. 
                  Recording. Andreas Scholl (countertenor), Markus Märkl (claviola), Karl-Ernst Schröder (lute). 
                  Link: https://www.youtube.com/watch?v=x4ZCivVAPJk 
                  Copyright notice. The translation is provided as an aid to musicians and audiences. Publication of the translation in print or digital formats is expressly forbidden unless permission from the author has been first obtained and acknowledgement of authorship is duly made. Permission will usually be granted so please contact Paul Archer with details of how you wish to make use of the translation.  
                For more translations into English of early music texts, go to:  
                Translations of early music texts.  |