O silken tresses
O silken tresses,
Your strong ringlets
Conquer by love
Captive hands.
No steel and iron chain
Can show such strength.
Who could break your bond
Linked so tightly around love’s hand?
O golden braids,
Your rich colour
Goes far beyond
The shine of Arabian gold.
No radiance rivals yours,
The sun’s rays make way for you.
Who could look upon you
Without blinking and not go blind?
O sonorous strings,
When you sway
And gently stroke
A whispering waft of air,
No resonance on earth
Can be thought so sweet.
Who could not be full of joy
When such strings sound?
English translation by Paul Archer of the text of O seidene Härelein by Johann Hermann Schein (1586-1630). Published in Musica boscareccia, Dritter Theil, Leipzig (1628).
See the copyright notice below.
O seidene Härelein
O seidene Härelein,
Eur feste Schlingen
In Lieb bezwingen
Gefangene Händelein.
Kein Kett von Stahl und Eisen
Kann solche Macht beweisen.
Wer wollt zerreissen eure Band,
Verknüpft so fest an Liebeshand?
O güldene Fädelein,
Eur Farb erhöhet,
Sehr weit vorgehet
Arabischen Goldes Schein.
Kein Glanz sich euch vergleichet,
Der Sonnenstrahl euch weichet.
Wer wollt mit unverwandtem Gsicht
Euch schauen und verblendet nicht?
O klingende Saitelein,
Wenn euch beweget
Und lieblich schläget
Ein sausendes Lüftelein,
Kein Resonanz auf Erden
So süss erdacht kann werden.
Wer wollte denn nicht fröhlich sein,
Wenn klingen solche Saitelein.
Copyright notice. The translation is provided as an aid to musicians and audiences. Publication of the translation in print or digital formats is expressly forbidden unless permission from the author has been first obtained and acknowledgement of authorship is duly made. Permission will usually be granted so please contact Paul Archer with details of how you wish to make use of the translation.
For more translations into English of early music texts, go to:
Translations of early music texts. |