Shall then my young life
Shall then my young life,
When all else flirts and loves,
Be alone in surrendering
To long loneliness?
Shall then joy and lust
Stay in my pale chest
And what we all strive for
Be eternally out of my reach?
Even the slithering worm,
The fast fish in the sea,
The game in the bushes,
The flying flock of birds,
And whatever’s born into the world
Through air and water,
Finds its own mate
As quickly as it pleases.
It’s only I who can’t enjoy
What life strives towards,
Fate withholds from me
What it gives to others;
The spring of my youth
Is already far behind me,
Just as the streams flow
My autumn rushes towards me.
But still I have to remain
The way I’ve always been,
I'll never find a wife,
Will never make a couple;
No pretty rosy cheeks
Will ever banish hardship
And loneliness from me,
Such a life is death.
You, Queen Dione,
Have decided
That in the course of my life
I won’t enjoy love;
Is this your thanks for the songs
That all my life I’ve played
For you and your son
On my violin?
I was never captivated
By what was forbidden me,
I never surrendered
To what body and soul desired;
I didn’t go for wild lust,
Instead through honour
I tried with all my might
To gain one woman’s love.
Should I try to foresee
When my winter's snow will fall?
What then would I do
In the fight for sweet love?
It’s the young who love war,
The old ones stay behind,
So it’s rare for old soldiers
To be victorious.
No, I want to have now
What makes me suffer,
While I can still get about
And am still young for my age;
Come Venus, unite me
With the true love I cherish!
I want to enjoy your gifts
Until drunk and satiated.
English translation by Paul Archer of the text of Soll denn mein Junges Leben by Heinrich Albert (1604-1651). Published in 1641. Words by the Prussian poet Simon Dach (1605-1659).
See the copyright notice below.
Soll denn mein Junges Leben
Soll denn mein Junges Leben,
Da alles liebt vnd freyht,
Alleine sich ergeben
Der langen Einsamkeit?
Bleibt dann die Frewd vnd Lust
Der schleyer-weissen Brust,
Nach der wir alle streben,
Mir Ewig vnbewust?
Die Würme, die nur schleichen,
Die schnellen Fisch im Meer,
Das Wild in den Gesträuchen,
Der Vögel leichtes Heer,
Vnd was sich in der Welt
Durch Lufft vnd Flut erhelt,
Kriegt jedes seines gleichen,
Sobald es jhm gefellt.
Nur ich muß nicht geniessen
Worauff dieß Leben geht,
Das Glück will mir verschlissen
Was andern offen steht;
Der Früling meiner Zier
Ist ferne schon von hier,
Gleich wie die Bäche fliessen
So eilt mein Herbst zu mir.
Ich aber muß noch bleiben
So wie ich vormahls war,
Soll nimmer mich beweiben,
Mit keiner seyn ein paar;
Das süsse Wangen-roht
Soll nimmer mir die Noht
Der Einsamkeit vertreiben,
Solch Leben ist ein Tod.
Du Königinn Dione,
Von der es einig rührt,
Daß meiner Zeiten Crone
Mir keine Lust gebührt;
Ist dieß der Lieder Danck,
Die Ich mein lebenlang
Von dir vnd deinem Sohne
In meine Geige sang?
Es hat mich nie gefangen
Was mir verbothen ist,
Bin nie dem nachgegangen
Was Leib vnd Seele büst;
Will keiner wilden Brunst,
Nur eines Menschen Gunst
In Ehren zu erlangen
Versuch ich alle Kunst.
Soll ich mir dann erst rathen,
Wenn schon mein Winter schneyt,
Was thue ich dann vor Thaten
Im süssen Liebes-streit?
Wer jung ist, liebt den Krieg,
Ein alter bleibt zu rück,
Denn solcher arth Soldaten
Erhalten schlechten Sieg.
Nein jetzund wil ich haben
Was auff mein Leiden dient,
Weil noch die Füsse traben
Vnd noch mein Alter grünt;
Komm Venus, schleuß mich ein
Der Liebsten, die ich mein'!
Ich will von deinen Gaben
Recht satt vnd truncken seyn.
Copyright notice. The translation is provided as an aid to musicians and audiences. Publication of the translation in print or digital formats is expressly forbidden unless permission from the author has been first obtained and acknowledgement of authorship is duly made. Permission will usually be granted so please contact Paul Archer with details of how you wish to make use of the translation.
For more translations into English of early music texts, go to:
Translations of early music texts. |