Souls, have you not seen
Souls, have you not seen
how the forest and fields
have a look of sadness?
Have you not heard the cold winds
that froze the whole world
roaring around you?
And this is why: the sun
that drove the life force
into the sap of all things
has gone, and the bliss
that once lifted our souls
has now disappeared.
Our sun that fortifies us
is a fresh and free spirit
that gives life to our flowers;
when it is seen no more,
comfort and joy lie
dead, like in winter's frost.
English translation by Paul Archer of the text of Seelchen, habt ihr nicht gesehen by Heinrich Albert (1604-1651).
See the copyright notice below.
Seelchen, habt ihr nicht gesehen
Seelchen, habt ihr nicht gesehen,
wie der Wald und alles Feld
sich so traurig hat verstellt?
Habt ihr nicht das kalte Wehen
das die ganze Welt erfrört,
sausen um euch her gehört?
Und dies darum: weil die Sonne,
die zuvor des Lebens Kraft
trieb in aller Dinge Saft
Ist gewichen, und die Wonne,
die uns sonst die Seel erquickt,
nun sich hat hinweggerückt.
Unsre Sonne, die uns stärket,
ist ein frisch und frei Gemüt,
dies erquicket unsre Blüt;
wo man dessen Abgang merket,
da verlieget Freud und Trost,
tot, als in des Winters Frost.
Copyright notice. The translation is provided as an aid to musicians and audiences. Publication of the translation in print or digital formats is expressly forbidden unless permission from the author has been first obtained and acknowledgement of authorship is duly made. Permission will usually be granted so please contact Paul Archer with details of how you wish to make use of the translation.
For more translations into English of early music texts, go to:
Translations of early music texts. |