Last words of a once proud girl, now dying
Poor me, a sack of maggots! A few weeks ago,
I strode lively, erect and beautiful like a deer,
Highly regarded and widely complemented,
Now I am here laid low, just skin and bones;
My limbs are dying, my eyes are wrecked.
Was it because I covered myself in gold?
Friends, hold your mouths and noses, I stink.
Oh God! How my splendour and pride reek!
Youngsters, come and see yourselves in me!
Learn what pride, status, shape and beauty are!
You see, I must depart, my life is ending.
Live well and always take good care of yourselves!
Remember how death has made me so hideous!
I have only danced on ahead, you will have to follow me.
English translation by Paul Archer of the text of Letzte Rede: Einer vormals stoltzen und gleich jetzt sterbenden Jungfrawen by Heinrich Albert (1604-1651). Published in Arien, Vierter Teil, 1651. Words by the Prussian poet Simon Dach (1605-1659).
See the copyright notice below.
Letzte Rede: Einer vormals stoltzen und gleich jetzt sterbenden Jungfrawen
Ich armer Madensack! der ich vor wenig Wochen
Belebt, gerad und schön gleich einem Hirsche gieng
Und hoch geehret ward und manchen Gruß empfieng
Lieg hie nun hergestreckt und bin nur Haut vnd Knochen;
Die Glieder sterben mir, die Augen sind gebrochen.
War dieses, daß ich mich mit Golde so behieng?
Ihr Freünde, haltet Mund und Nase zu, ich stinck.
Ach Gott! so wird mein Pracht und Übermut gerochen!
Ihr Jung- und Frauen kompt, kompt spiegelt euch in mir!
Lernt hie, was Hochmut sei, was Stand, Gestalt und Zier!
Ihr seht, ich muß davon, mein Leben wil sich schließen.
Lebt alle wol, und habt euch stets in guter acht!
Gedenkt wie mich der Todt so scheüßlich hat gemacht!
Ich tanzte nur voran, jhr werdet folgen müssen.
Copyright notice. The translation is provided as an aid to musicians and audiences. Publication of the translation in print or digital formats is expressly forbidden unless permission from the author has been first obtained and acknowledgement of authorship is duly made. Permission will usually be granted so please contact Paul Archer with details of how you wish to make use of the translation.
For more translations into English of early music texts, go to:
Translations of early music texts. |