Paul Archer - photo Paul Archer - poet, translator

Poems

Lyrics
Translations
Contact
Home

Neun deutsche Arien

Nine German Arias, a song cycle by Georg Friedrich Handel

1. Künftger Zeiten eitler Kummer

Künftger Zeiten eitler Kummer
Stört nicht unsern sanften Schlummer;
Ehrgeiz hat uns nie besiegt.
Mit dem unbesorgten Leben,
Das der Schöpfer uns gegeben,
Sind wir ruhig und vergnügt.

Vain worries about the future
Do not disturb our gentle sleep;
Ambition has never defeated us.
With the untroubled life
That the Creator has given us
We are happy and at peace.


2. Das zitternde Glänzen

Das zitternde Glänzen
Der spielenden Wellen
Versilbert das Ufer,
beperlet den Strand.
Die rauschenden Flüsse,
die sprudelnden Quellen.
Bereichern, befruchten,
beperlen den Strand.
Und machen in tausend
vergnügenden Fällen
Die Güte des herrlichen
Schöpfers bekannt.

The glittering gleam
Of frolicking waves
Silvers the shore,
Pearls the beach.
The rushing rivers,
The gushing springs,
Enriching, vitalizing,
Pearl the beach.
And in a thousand
Pleasing moments
Show the goodness
Of the glorious Creator.

3. Süßer Blumen Ambraflocken

Süßer Blumen Ambraflocken,
Euer Silber soll mich locken
Dem zum Ruhm, Der euch gemacht,
Da ihr fall't; will ich mich schwingen
Himmelwärts, und den besingen,
Der die Welt hervorgebracht.

Dear grey-flecked petals,
Your silver shall draw me
To the glory of Him who made you.
When you fall, I shall ascend
Heavenwards, and sing of Him
Who brought forth the world.

4. Süße Stille, sanfte Quelle

Süße Stille, sanfte Quelle
Ruhiger Gelassenheit!
Selbst die Seele wird erfreut,
Wenn ich mir nach dieser Zeit
Arbeitsamer Eitelkeit
Jene Ruh’ vor Augen stelle,
Die uns ewig ist bereit.

Dear calm and gentle waters
So peaceful and serene!
How my soul rejoices
When after long
Labouring in vain,
I contemplate the peace
That eternally awaits us.

5. Singe, Seele, Gott zum Preise

Singe, Seele, Gott zum Preise,
Der auf solche weise Weise
Alle Welt so herrlich schmückt.
Der uns durchs Gehör erquickt,
Der uns durchs Gesicht entzückt,
Wenn Er Bäum' und Feld beblühmet,
Sei gepreiset, sei gerühmet!

Sing, my soul, praises to God,
Who in such wise ways
So richly adorned the world.
He thrills us when we listen,
He delights us when we see
Him blossom the countryside,
May He be praised and glorified!

6. Meine Seele hört im Sehen

Meine Seele hört im Sehen,
Wie, den Schöpfer zu erhöhen,
Alles jauchzet, alles lacht.
Höret nur,
Des erblühnden Frühlings Pracht
Ist die Sprache der Natur,
Die uns deutlich durchs Gesicht,
Allenthalben mit uns spricht.

My soul listens while it sees
All things exalt the Creator
With cheers and laughter.
Just listen,
Spring´s glorious blossom
Is the language of nature
That through our eyes,

Speaks clearly to us everywhere.

7. Die ihr aus dunklen Grüften

Die ihr aus dunklen Grüften
Den eitlen Mammon grabt,
Seht, was ihr hier in Lüften
Für reiche Schätze habt.
Sprecht nicht, es ist nur Farb' und Schein,
Man zählt und schließt es nicht im Kasten ein.

You who from dark tombs
Dig up vain Mammon,
See what rich treasures
You have here in the air.
Don´t say that it is simply colour and light
That no-one counts and locks in a chest.


8. In den angenehmen Büschen


In den angenehmen Büschen,
Wo sich Licht und Schatten mischen,
Suchet sich in stiller Lust
Aug' und Herze zu erfrischen;
Dann erheb't sich in der Brust
Mein zufriedenes Gemüte,
Und lobsingt des Schöpfers Güte.

Amongst the fragrant bushes
Where mingle light and shadow,
Seek with a quiet pleasure
To replenish your eye and heart;
Thus my contented spirit
Rises in my breast and sings
Praises to the Creator's goodness.

9. Flammende Rose, Zierde der Erden

Flammende Rose, Zierde der Erden,
Glänzender Gärten bezaubernde Pracht!
Augen, die deine Vortrefflichkeit sehen,
Müssen, vor Anmut erstaunend, gestehen,
Dass dich ein göttlicher Finger gemacht.

The flaming rose, the earth’s adornment,
The gleaming garden´s enchanting glory!
Eyes that behold your perfection
Must admit, amazed by such loveliness,
That a divine finger created you.

English translation by Paul Archer of the text of Neun deutsche Arien by Georg Friedrich Handel (1680-1747).
Words by Barthold Heinrich Brockes (1680-1747).
See the copyright notice below.

Notes:
The original text was changed by Handel in two of the songs.
No.4
lines 4-6 in the original text:
Da, in deiner Süßigkeit,
Ich mir hier nach dieser Zeit
Voll mühsel'ger Eitelkeit

No. 8: line 5 in the original text´Dann erheb't sich aus der Brust´

In No. 7 ´Mammon´ = material wealth

Copyright notice. The translation is provided as an aid to musicians and audiences. Publication of the translation in print or digital formats is expressly forbidden unless permission from the author has been first obtained and acknowledgement of authorship is duly made. Permission will usually be granted so please contact Paul Archer with details of how you wish to make use of the translation.

For more translations into English of early music texts, go to:
Translations of early music texts.

 Translations
© Paul Archer - All Rights Reserved