Your eyes
Your eyes have no love
that I know of,
they freeze me, rob me,
wound me, kill me, by God!
Why do you look at me
with such hurt
and imprison
me in my heart?
For if you look at me
I'll put the blame on you!
English translation by Paul Archer of the text of Vuestros ojos by an anonymous composer and published in A Musicall Banquet by Robert Dowland (1610).
Vuestros ojos
Vuestros ojos tienen
d'Amor no sé qué,
que me yelan, me roban,
me hieren, me matan, a fè!
Porque me mirays
con tanta aflicción,
y a mi corazón,
me aprisionays?
Que si vos me mirays
yo os acusare.
Recording. Raquel Andueza and La Galanía.
Link: https://www.youtube.com/watch?v=YzDB1kk8IVk
Copyright notice. The translation is provided as an aid to musicians and audiences. Publication of the translation in print or digital formats is expressly forbidden unless permission from the author has been first obtained and acknowledgement of authorship is duly made. Permission will usually be granted so please contact Paul Archer with details of how you wish to make use of the translation.
For more translations into English of early music texts, go to:
Translations of early music texts. |