| We calibrate works of art  We calibrate works of artwe put labels on mental states, feelings,
 we grade pain
 on a scale of uncertain numbers.
 
 We measure beauty,
 classify faces and complexes,
 we count stabbings and bullet holes
 millimetres of rage,
 death holes in lead and iron.
 
 We analyze fluids and substances,
 we replace valves and limbs,
 we dissect entrails
 searching for explanations and remedies.
 
 And as for me, I have no measurements,
 so how would you grade me from one to zero?
 You wouldn’t know how to define me, for I am chaos
 nor could you archive me, for I am the wind.
 
 No inspection or examination after my death
 will assist the understanding of cause and effect.
 English translation by Paul Archer of 'Calibramos el arte' by Conchi da Silva. Calibramos el arte Calibramos el arteetiquetamos mentes, sentimientos,
 puntuamos el dolor
 en una escala de números inciertos.
 Medimos la belleza,clasificamos rostros y complejos,
 contamos puñaladas y balazos
 milímetros de saña,
 agujeros de muerte en plomo y hierro.
 Analizamos fluidos y sustancias,sustituimos válvulas y miembros,
 diseccionamos vísceras
 buscando explicaciones y remedios.
 Y a mi, que no tengo medida¿cómo me puntuaréis del uno al cero?
 No sabréis ordenarme, pues soy caos
 ni podréis archivarme, pues soy viento.
 No habrá prueba ni test cuando haya muertoque os ayude a entender causa y efecto.
  Listen to Conchi da Silva reading her poem 'Calibramos el arte'.
 For more translations of poems by Conchi da Silva, go to Translations. |